Buona la prima
Gli errori si verificano in ogni lingua, ma voi potete evitarli. Lavoriamo con professionisti madrelingua del mercato di arrivo che revisionano il vostro contenuto in termini di stile e ortografia ma anche di coerenza e pertinenza.
L’approccio consigliato è quello di ricorrere a un linguista che non sia stato coinvolto nella creazione del contenuto, sia che si tratti di materiale interno da voi prodotto sia nel caso di una nostra traduzione.
I contenuti vengono sempre analizzati in relazione al brief e ai requisiti specifici per far sì che i testi che produciamo siano in linea con le aspettative dei nostri clienti in termini di stile, tono di voce e terminologia. Se necessario, il contenuto originale può essere revisionato prima della fase di traduzione.
In questo modo avrete la certezza che il messaggio principale venga compreso in ogni mercato e in ogni lingua.